از آنجایی که امکان وقوع التقاط در ترجمه کتبی بحثی است که سر و صدای زیادی به راه انداخته است، ظاهر شدن این پدیده در زیرنویس که یکی از انواع ترجمه از خانواده سمعی- بصری است نیز چندان دور از ذهن نمی نماید. با این حال، علی رغم نقش مهم التقاط در فیلم که یکی از ابزارهای جهانی شدن است، نمودهای متداول التقاط در زیرنویس مشخص نبود. هدف از این مقاله که خلاصه تحقیقی جامع با اتکا بر پیکره ای تقریبا بزرگ متشکل از 2400 دقیقه فیلم است، پیدا کردن متداول ترین نمودهای التقاط زبانی و فرهنگی در زیرنویس بود. یافته های این تحقیق نشان داد که گروه «اسم و تاریخ» متداول ترین نمود التقاط در زیرنویس است و بخش اعظم عناصر التقاطی یافت شده از نوع فرهنگی هستند. همچنین رابطه میان فرهنگی معاصر عامل اصلی پیدایش این عناصر التقاطی محسوب می شوند.